#2 A félreismert Törökország és a magyar emigrációk

Ahogy robogtunk tovább a három sávos tükör sima autópályán, azon gondolkoztunk vajon Rákóczi Ferencnek és kíséretének ugyanez a táv mennyi időbe telt 305 évvel ezelőtt? Mármint a Topkapi palota és a „bujdosóknak” Rodostóban kijelölt menedékhelyek közt – nem az osztrák autópályákat megszégyenítő E80-on.

Törökországra egyébként is igaz egyféle kettőség. Jellemző a nyugat-kelet váltakozása, Ázsia és Európa, a kultúrák találkozása, illetve a törökökről alkotott kép valótlansága – a vártnál is több esetben. Rengetegszer írtunk már a különböző sztereotípiákról, és ez ezúttal sem lesz másképp. Törökország ugyanis egy nagyon is fejlett, de a múltjára és kultúrájára büszke ország. Meglepően hasonló problémákkal, mint bármelyik európai ország.

„A félreismert Törökország.”

Kinek mi ugrik be elsőre a törökökről? Ami nekünk a „150 év”, a németeknek talán a rengeteg vendégmunkás, az osztrákoknak és a hollandoknak pedig a történelem leghosszabb európai uniós csatlakozási kérelme. Pedig, ahogy Isztambulból kifelé látjuk a helyi Mol-székházakat, az Árpád-híd nagyságú tengeri hajókat, és a mindenfelé mozgolódó szélmalmokat Törökország sokkal több, mint egy nagy csokor sztereotípia.

 

Rodostó felé közelítve ugyan némileg veszít a táj XXI. századi jellegéből, de mit se bánjuk, hiszen a megmaradt európai vidék a szemünknek oly kedves mindenfelé zöldülő, dimbes-dombos képet mutat. Egy-egy magaslaton visszainteget még a Márvány-tenger, de aztán a zalai és a toszkán táj felváltva utazik velünk, míg ki nem dugja a fejét Rodostó, vagyis Tekirdağ.

„Miért nem Edirnébe mentek? Az a második legszebb város, a régi török főváros. (…) Ja, hogy magyarok vagytok, az más. Azért Tekirdağ után Edirnébe is menjetek el.”

Mondta el a hentes előtt várakozó bácsi teljesen önzetlenül, kiváló angolsággal, ami errefelé ritka, mint a fehér holló. Bár, ha jobban belegondolunk, nem beszélnek a törökök rosszabbul idegennyelveket, mint az angol, vagy francia anyanyelvűek, csak nekik is rossz a PR-osuk.

Rögtön feltűnt, hogy Isztambul után egyetlen keresztény templomot se láttunk. Pedig Mikes Kelemen levelei szerint Rodostó és környékén több felekezet több temploma is jelen volt. Olyannyira, hogy Rákóczi Ferenc, a magyarok nagy fejedelme 1717-es török száműzetésétől gyakorlatilag aszkéta életet élve, haláláig mindennap templomba járt.

„Volt itt nem olyan rég egy örmény katolikus templom is, de sajnos felgyújtották. Az utolsó görögök meg legkésőbb a ’80-as években mentek el.”

Erre mondják, hogy nincs új a nap alatt. Elég csak az erdélyi szászokra gondolni, akik épp a ’80-as években húztak végleg nyúlcipőt. Igaz a románok templomokat nem annyira rombolnak az elmúlt harminc évben, csak építenek – az más kérdés, hogy akkor is, ha az ortodox hívőket buszoztatni kell, de ezt a 4. évadban már úgy-ahogy kitárgyaltuk.

Csáky Mihály, Esterházy Antal, Bercsényi Miklós és még jó páran a kuruc emigrációból gyakorlatilag büntetésből kapták Rákóczival osztályrészül Rodostó tengerparti házait. Na nem azért, mert az angolok és a franciák is elárulták újfent a magyar ügyet – bár azért is. Hanem, azért mert VI. Károly német-római császár addig hisztériázott III. Ahmed szultánnál, míg elérte, hogy a magyar emigráció ne lehessen még a főváros, vagyis akkoriban még Isztambul közelében sem. Öröm az ürömben, hogy legalább a „pozsareváci békében biztosították a ki nem adatásukat” – mondta nekünk Ali, aki a Rákóczi múzeumot épp idén 40 éve vigyázza, szereti, ápolja.

 

„Az utolsó nagy felújítás még ’82-ben volt. Akkor jött ide a Magyar Nemzeti Múzeum rekonstruálni a magyarok nagy fejedelmének, Rákóczi Ferencnek a házát. Egy szót se beszéltem magyarul még akkor, az csak úgy időközben jött. Végülis, mit tehet az ember ennyi éven át, ennyi magyar könyv és felirat közt?”

Ali szerint Rodostó egyik leglátogatottabb „látványossága” a Rákóczi múzeum, és tényleg! Csak, amíg az épületben forgattunk legalább egy tucat ember jött be bámészkodni. Néhányukkal megpróbáltuk a lehetetlent és a mindenféle fordító app-ok segítségével kérdezősködtünk, ám ez még 2022-ben sem egyszerű történet. Azt viszont mindenki megerősítette, hogy nem véletlenül jöttek épp ide. Egy család egészen Kayseriből érkezett nyaralni Rodostóba, „ha pedig erre járunk a magyar testvérek nagy fejedelme kihagyhatatlan.”

„A nevelőapjáról, Emréről hallottatok már?”

Némi aktivity után aztán összetettük, hogy Thököly Imrére gondolnak. Egészen zavarba ejtően sokat tudnak rólunk, miközben lemernénk fogadni, hogy a Gül Baba türbéjén turbékolók feleennyit tudnak odahaza a török történelemről. Ezúton szeretnénk javasolni, hogy választható nyelvként a törököt is lehessen otthon tanulni. Annyi értelme, mint az olasznak, spanyolnak egészen biztosan volna.

Másnap reggel a Dardanellák történelmet formáló szorosai felé közeledve azon kaptuk magunkat, hogy még nem tudtunk egy igazán jót enni Törökországban. Pedig a pesti török éttermek alapján ez elképzelhetetlennek tűnt még egy hete. Miért?

Gasztró-szünet.

Azt gondolnánk, hogy Európa és Ázsia találkozásánál a török konyha igazi közvetítő szerepet tölt be, ám ez csak óriási jó indulattal igaz. Kezdjük azzal, hogy az utcákon három, legfeljebb ötféle étel fedezhető fel, dőner, vagy dürüm, a köfte, a lahmacun és a kokorec. És ezek egyike sem érte el itt tartózkodásunk során az Szent István körúti Antalya Kebab színvonalát, nemhogy a Türkiz étteremét.

Kellene írni egyszer egy könyvet a különböző ételek evolúciójáról, és azok kulturális és földrajzi hatások alapján történő átalakulásukról. Például itt a török pogácsa. Finom, omlós a közepén pedig valami töltelék található, főleg hagymás-hús, kevéske fűszerrel. Hiába írják pár betű eltéréssel (poğaça), ahogy mi írnánk otthon, mégis sokkal inkább hasonlít a Kínától-Oroszországig megtalálható töltött gombóckákra, sem pedig a hamuban sült pogácsánkra. Attól függetlenül, hogy gőzgombócról, vagy pelmenyiről beszélünk tudjuk, hogy ezek az ételek egy közös őstől származnak épp, ahogy a török pogácsák is.

Ugyanaz az ötlet, kicsit eltérő ízek, de a lényeg változatlan, épp ahogy a köfte esetében. Ami máshol a cevapcice, vagy miccs, az török földön a köfte. Álcázhatják kicsit csípősebnek (Adana), vagy egy kicsit paradicsomosabbnak (Iskender) a fasírtot, minket nem vernek át. Már csak egy kérdésünk van, ki vette át és kitől?

A Petrezselyem-gate.

Mindenki számára van egy-egy oda nem illő, már-már idegesítő fűszer, vagy hozzávaló a legtöbb konyhában. Állítólag a magyarok mindent fokhagymával készítenek, Indiában kikerülhetetlen a curry, Iránban a koriander, az USA-ban a jég a poharakból, vagy a bbc szósz a tányérokról, de még sorolhatnánk. A török konyha pedig felfedezte magának a petrezselymet és a kaport. Bárcsak valaki elmondaná, hogy miért kellett ennek így történnie?

A mezőgazdaságilag teljesen önellátó Anatólia ugyanis gyakorlatilag a világ bármely pontján megtalálható fűszert, növényt, gyümölcsöt korlátlan mennyiségben tudja előállítani. Ők mégis két leveszöldségre kaptak rá. Nem ám őrölt, vagy apróra vágott formában. Minimum centi vastagságú darabkák bújnak elő a dürüm tál aljáról, a salátából, de még a pizzák tetejéről is. Rejtély. Apropó dürüm. Talán a legfájóbb devolúciót a sokkal inkább már wrapra emlékeztető vérszegényes nemzeti ételnél éltük át, amelyet ketchuppal, majonézzel és sült krumplival dobnak fel.

Amiket feltétlenül érdemes azonban kipróbálni: gözleme, baklava, çökertme, a híres lencseleves (vagy, ahogy errefelé az étlapokon szerepel „day of the soup”) és persze az ayran korlátlan mennyiségben.

Francois Baron de Tott.

Az igazi gasztró csoda tehát még várat magára, nem úgy Tóth Ferenc erődrendszere. Nem fogunk spojlerezni, de a Franciaországban született „rákóczi-árva” élete is megér egy misét, illetve egy „gúglizást.”

Következő állomásunk Izmir, a történelmi Szmirna. A legtöbb török városról – tisztelet a kivételeknek – elmondható, hogy keveset őrzött meg a múltjából. Leginkább a ’60-’70-es évek, valamint az elmúlt tíz év lenyomata köszön vissza. Ez alól Izmir még akkor sem kivétel, ha egy félkerületnyi bazársor megmaradt a történelmi városban.

A török Kossuth-kultusz.

Otthon fáradságos munkával kezdi elérni a történész szakma, hogy Kossuth Lajost egy korrupt, ügyeskedő politikusnak lássuk. Szerencse, hogy a világ Kossuth-kultuszára gyakorolt hatása ennek az ügyeskedésnek vajnyi kevés. Legyünk Clevelandban, vagy épp Izmirben. A harmadik legnagyobb török város ugyanis büszkén viseli a kellemes „sebhelyet” miszerint Kossuth épp innen lépett fel az USS Mississipi tatjára, hogy megkezdje, azóta is egyedülálló földkörüli turnéját a magyar-ügyért.

 

Közel másféléves török száműzetését ugyanis nem itt, hanem Kütahyában egy rendkívüli kis ékszerdobozban töltötte, félúton az Égei-tenger és Ankara között. Talán annak idején Rákóczi is ment volna, ha lehetősége nyílik rá. Egy biztos Kütahya, nem egy Rodostó. Mára ugyan a Márvány-tenger az egyik legkoszosabb tenger a világon, de még ma is mozgalmasabb ütőerek közelében fekszik, mint Kütahya. Ez lehetett az oka, hogy Kossuth Lajos szabályosan unta az Abdul Medzsid szultán által kijelölt menedékét – még egy magyar-török-francia-angol szótárt is készített.

 

Érdekes, hogy mekkorát tud változni a világ. Nekünk Kütahya már egy pörgős, de mégis élhető egyetemi városkának tűnt a hegyek közt. Persze az is sokat hozzátett számunkra Kütahya csillogásához, hogy a Güral család gyakorlatilag önerőből ápolja a Kossuth-kultuszt. A „török Herendy-Zsolnay gyár” tulajdonosa, Ismet Güral nem viccel. Miközben hallgatjuk, hogy Édesapja gyakorlatilag a semmiből hogyan teremtette meg a világ egyik legnagyobb kerámia üzemét, majd a saját történetét a ’70-es évekből, ahogy eljutott egy szuszra Pécsig, lezavar egy-két milliós értékű telefonhívást. Igazi üzletember, de amikor csak teheti, figyel Magyarországra is, segíti a két ország kapcsolatát.

 

„Alpaslan, az nagyjából azt jelenti, hogy az oroszlán katonája.”

Ezt már Alpaslan Kaya meséli nekünk Izmit külvárosában Gölcükben, útban a Thököly emlékház felé. Alpaslan is gyakorlatilag hobbiként választotta a török-magyar kapcsolatokat épp, ahogy a Güral család. Ilyenkor újra beleszeretünk egy kicsit a világunkba…

Alpaslannak talán még nehezebb dolga volt megmenteni valamit a múltból, hiszen Izmit-Gölcük jóformán Isztambul külvárosának nőtte ki magát. Ennek megfelelően az újonnan épített sztrádák és körforgalmak közt, ha nem kapunk segítséget a KFC-re szakosított Google Maps ismét elvérzett volna. Akkor pedig nem tudnánk megmutatni majd Nektek a történelem egy apró, de fontos darabkáját. A kuruc-király épen megmentett eredeti sírkövét, illetve az ugyancsak Márvány-tengerre néző házikóját.

Lesz-e még emigráció?

Felmerül a kérdés, hogy kell-e még Törökországnak segítenie magyarokat, esetleg fordítva? Hiszen a török-magyar kapcsolat tényleg több a 150 éves „hódoltságnál”. Tényleg alaposan megsínylettük azt az időszakot, és hosszasan sorolhatnánk a janicsároknak összelopkodott magyar tízezreit, a Kárpát-medence etnikai arculatának végleges megváltozását, de minek? A történelmen nem lehet változtatni, csak tanulni belőle. Arról pedig keveset szól a fáma, hogy az elmúlt 300 évben hányszor kaptunk török segítőkezet. Arról pedig még kevesebbet, hogy milyen hely lenne vajon a világunk Alpaslanok és Ismetek nélkül.

Idén igyekszünk még nagyobbat gurítani a közösségi médiában, így már szinte mindenütt ott vagyunk, igen… még TikTok-on is! (Spoiler:) Instagram profilunkon találtok egy visszaszámlálást, ahol fényt derítettünk rá, merre vettük az irányt új évadunk során. YouTube csatornánkon pedig láthatjátok az eddigi epizódjainkat, méghozzá feliratozva! Weboldalunkon egy okos világtérkép segít tájékozódni, mely országokban jártunk az elmúlt 6 évad során és felsorakoztatjuk rajta a felkutatott magyar emlékeket! Csekkoljatok minket az összes felületeinken (kattintsatok a linkre):

 

Facebook

Instagram

TikTok

YouTube

Web

 

Hamarosan érkezünk az első, igazi, hamisíthatatlan HVKúti beszámolóval!

HVK* = Hungarikumokkal a világ körül 

#1   A macskák és Széchenyi Ödön városa.

#1   

A macskák és Széchenyi Ödön városa

Isztambul első szippantásra olyan, mintha egy macska alomban járnánk. No, nem a hiperszuper Havalimani reptér, amiben elférne a magyar gazdaság 20 %-a, hanem a 15 millió lelket számláló városállam. Teljesen mindegy, hogy épp a Topkapi palota felé caklatunk a több száz, esetenként ezeréves macskaköveken, vagy épp Besiktásból küzdjük át magunkat Kadiköybe – Európából-Ázsiába –, a macskapisi szag állandó.

„Ez itt több százéves hagyomány.”

Ezzel magyarázták a helyiek a mindenfele pihegő jószágokat, akik valóban együtt lélegeznek a várossal – és teszik ezt mindenhol. Lépcsőfokokon, autókon, autók alatt, a buszmegállókban, kukákon és kukákban. Igaz, kutyák is fel-feltűnnek, de nem olyan mennyiségben és minőségben, mint a macskák. Errefelé egyébként is a kutyák valószínűleg mind sokat látott háborús veteránok, akik csak és kizárólag akkor kelnek fel a köztér néhány füves árnyékából, ha valaki húsos csonttal kínálja őket. Sima lerágott csontért, már nem biztos, hogy megmoccannak. Egy csapásra Gerald Durell büszke szíve lettünk – nem nagyon emlékszünk ehhez hasonló kommunára a 35 országból, ahol jártunk.

Bezzeg a magyar utazók nem említették e színes szagos élményeket pedig már Mikes Kelemen és a Rákóczival bujdosók, sőt Thököly kurucai is alaposan kiismerték a várost. Sőt, az egykori Erdélyi fejedelemségnek is állt itt állandó követsége – hogy az épület sorsa, hogy alakult azt majd 2024 januárjában tudjátok meg a TV2-n, vagy ha erre jártok látogassatok el a Magyar lépcsőhöz (Macarlar Yokusu), megéri.

„Törökként kötelességemnek éreztem, hogy az Egri Csillagokat lefordítsam az anyanyelvemre.”

Mesélte nekünk Erdal Şalikoğlu, aki orvos, népzenész és nem utolsó sorban műfordító. Az Egri Csillagokon túl olyan magyar művek lefordítását is jegyzi, mint Kosztolányi Dezső Pacsirtája, Örkény Istvántól a Pisti a Vérzivatarban, vagy akár Cey-Bert Róberttől, Atilla – A hun üzenet. Utóbbi komoly vita tárgyát képezi a török elit körében, hiszen errefelé szilárdul tartja magát a tézis, miszerint a hunok is törökök. Némi beszélgetés után kiegyeztünk egy döntetlenben:

„Az a biztos, hogy a török népek és a magyarok is a hunoktól erednek.”

Mindezt persze magyarul vitattuk meg Erdállal, aki 1991-es első látogatása óta Magyarország és a kultúra szerelmese. Rég hallottunk embert olyan odaadással a magyar és más – esetünkben a török – folk zene rokonságáról beszélni, mint a Fekete-tenger partján születő és felcseperedő Erdált.

„Számomra logikusabb volt a magyar nyelv. Jól beszéltem angolul, de amikor elkezdtem a magyart sokkal gyorsabban átéreztem a szavak, kifejezések jelentését, szerelem volt első hallásra.”

Ilyet se sűrűn hall az ember a magyar nyelvről. Pedig tényleg rengeteg közös szavunk van, sőt az emberek habitusa is igencsak hasonlít a miénkhez, de talán a nagy megfejtésekkel még várunk egy kicsit. Hiszen egy város még nem az egész ország, nem igaz? Korai lenne még Wikipedia szócikket írni a török néplélekből.

Az mondjuk egy elvitathatatlan tény, hogy az összes rádió, összes muzsikája semmi másról nem szól, mint a szerelemről, vagy annak valamely permutációjáról. Legyen az rappelve, egy szál gitárral kísérve, vagy a török Illés zenekar újragondolt változatában előadva.

Zene, szavak, hangulat.

Őszintén érdekelt minket, hogy miért pont Magyarország? Nem is hagytuk Erdált addig békén, amíg meg nem értettük. Pedig ez már a sokadik alkalom, amikor kívülről másnak, jobbnak látnak minket, mint mi magunkat. Állítólag, ha nem is első nekifutásra, de barátságosak vagyunk, segítőkészek és ami Erdál szerint a legfontosabb, őszintén érdeklődőek. Nem akarjuk elítélni a más kultúráját, csak mert nem is ismerjük. Sőt, az első randik feszült figyelmét megfogó érdeklődéssel még bele is kérdezünk a dolgok sűrűjébe. (Itt libabőr, és amottan?) Ilyen az, ha egy pillangó szárnya egyszer megrezeg.

Fodor Pál turkológus egyike volt azoknak, akiket Erdal a legelején megismert, ma pedig már a fia Gábor vezeti az isztambuli Liszt Ferenc intézetet.

„Erdal története tényleg kivételes. Konkrétan semmi sem kötötte Magyarországhoz egykor, ma pedig a magyar-török baráti társaságot is vezeti Isztambulban a fordítások mellett. Talán nem érdemtelenül kapta meg a Magyar Érdemrend Lovagkeresztjét.”

Mondja Fodor Gábor, aki szerint a jövőt továbbra is az olyan hídépítő emberek jelentik, akik akkor is lefordítanak éjszakákba nyúlóan egy igen nehéz regényt, ha azt legfeljebb pár ezren olvassák el. Hiszen nem csak az számít, ami most van. A magyar-török kapcsolat legalább ezeréves és meglepően kiaknázatlan.

Ha meghallja az utca embere, hogy Madaristan, megváltozik még a madarak csicsergése is. Molekuláris szintig önti el a köfte, vagy a perec árust valami apai, anyai hangulat, ahogy a nyugatra szakadt kistesók, valami az övéjükhöz nagyon hasonló hangzású nyelven beszélgetnek. Volt már, hogy meg is öleltek minket, de az alap dicséret, megveregetés az elmaradhatatlan. Hálás dolog errefelé magyarnak lenni. Persze, eljátszottunk már a gondolattal, hogy poénból görögnek valljuk magunkat, de inkább nem játszunk a tűzzel.

Épp az egykor Széchenyi Ödönről elnevezett múzeumot kerestük, ám ahogy ez lenni szokott a Google Maps – igen kiírjuk – ismét bebizonyította miért alkalmas a KFC-k felfedezésére, de másra nem. Izzadtan, ziláltan betévedtünk így Isztambul egyik tűzoltóságába, ahol három marcona őr várt minket. Így elöljáróban a törökök érző lelke nem éppen sugall érző külsőt is. A legtöbb tekintetet errefelé úgy tudnánk leírni, hogy odahaza minimum 10 év letöltendőt adnának érte. Pusztán a szúrós tekintetekért, de erről majd máskor részletesebben. Maradjunk annyiban, hogy amint megtudták, hogy „macarca” és Széchenyi Ödönt keressük, meghívtak teára, sütire, estére egy buliba és még címet is cseréltünk.

Széchenyi István kisebb fia egyébként is nemzeti kincsként, nagybecsben van tartva errefelé, hiszen egyrészről a török tűzoltóság atyja, megteremtője, alfája és omegája, másrészről ő volt az első pasa, akinek ehhez nem kellett felvennie a muszlim vallást. Ennek megfelelően a 15 milliós polisz éves programjai közé tartozik, amikor a város elöljárói megkoszorúzzák Széchenyi Ödön sírját, a Fővám tér nagyságú katolikus temetőben. Ami egyébként nem összetévesztendő a majdnem fele akkora református temetővel, ami épp szemben található és mit ad Isten, az azt fenntartó egyesület elnőke nem más mint Fodor Gábor.

„Törökről magyarra többen fordítanak, mint magyarról törökre, de az igazi kihívás, hogy felnő-e a jövő generációja, aki Gün Benderli, Bülent Simsek, és persze Erdál munkásságát ilyen színvonalon tovább viszi.”

A teljesség igénye nélkül törökről magyarra fordítanak: Tasnádi Edit, Pál Laura, Sipos Katalin, Sipos Áron, Schmidt Szonja, Szőllőssy Balázs, Csirkés Ferenc stb.

Idén igyekszünk még nagyobbat gurítani a közösségi médiában, így már szinte mindenütt ott vagyunk, igen… még TikTok-on is! (Spoiler:) Instagram profilunkon találtok egy visszaszámlálást, ahol fényt derítettünk rá, merre vettük az irányt új évadunk során. YouTube csatornánkon pedig láthatjátok az eddigi epizódjainkat, méghozzá feliratozva! Weboldalunkon egy okos világtérkép segít tájékozódni, mely országokban jártunk az elmúlt 6 évad során és felsorakoztatjuk rajta a felkutatott magyar emlékeket! Csekkoljatok minket az összes felületeinken (kattintsatok a linkre):

 

Facebook

Instagram

TikTok

YouTube

Web

 

Hamarosan érkezünk az első, igazi, hamisíthatatlan HVKúti beszámolóval!

HVK* = Hungarikumokkal a világ körül